2025-05-03 03:26来源:本站
一项雄心勃勃的事业——第一部欧洲歌曲“百科全书”——已经结出了果实,它为我们提供了一个迷人的记录,让我们了解这个大陆上几代人一直在唱什么。
本月早些时候发布的《欧盟歌曲集》汇集了100多个音乐组织和学校以及来自欧盟各地的87,000多名公民的意见,他们在六个类别中投票选出了他们最喜欢的歌曲:自由与和平、情歌、自然与季节、民歌与传统、信仰与灵性、儿童歌曲。结果是欧盟27个成员国各有6首歌曲,共计164首歌曲。
进入名单的六首希腊歌曲分别是三首传统歌曲“S ' agapo Gaiti ' sai Oraia”,“Mes stou Aigaiou ta Nera”和“Pote that Kanei Xasteria”,分别属于爱情,自然与季节和自由与和平类别,以及马科斯·瓦瓦卡里斯的“Frangosyriani”在民歌类别,拜占庭旋律“Ai Geneai Pasai”在信仰类别,以及Iosif Korinthios的“Otan tha Pao Kyra Mou sto Pazari”在儿歌部分。
这六首歌曲是由1054名公民从希腊合唱团协会和爱奥尼亚大学音乐研究系编制的名单中选出的,该名单是由Kathimerini和国家广播公司ERT于2018年进行的公众投票。
歌本中的所有条目都以其原始语言和英语呈现。希腊参赛作品由歌手兼作曲家Monika Christodoulou(艺名Monika)和她的丈夫Stavros Xenidis翻译,这可不是在公园散步。
根据这对夫妇从丹麦记者兼作家Jeppe Marsling那里收到的指示,Jeppe Marsling是欧洲非政府组织的创始人,该组织是欧盟歌曲集的大脑和灵魂,他要求将这些歌曲翻译成“欧洲英语”,以传达其更深层次的含义和文化背景。
“但是,当我打开带有歌词的文件,更加用心地再次聆听这些美妙的歌曲时,我意识到这是一项非常艰巨的任务,我必须把我对我的国家和文化的所有爱都投入其中,”莫妮卡告诉Kathimerini。“这很难,但在我丈夫的帮助下,我认为我们完成了一件非常美好的事情。”
这些歌曲中有什么是“不可翻译的”,是完全希腊的吗?
“是的,”莫妮卡说。“我相信,我们的文化认同中总有一部分不能完全用另一种语言表达出来。希腊歌曲具有独特的诗意和情感品质,这与我们的语言和人民的经历有着内在的联系。音乐不只是文字和音符。这是情感的海洋,一张歌唱的照片。我认为没有人能“翻译”希腊之光。它真正的力量在于其真实语言的旋律品质。”
该项目的目的是展示通过情感“交流”将欧洲人团结在一起的事物。“分享我们喜欢的歌曲可以让我们了解其他人的文化、历史和情感,”莫妮卡说。“音乐是一种全球语言,将人们团结在一起。歌曲让我们的思想得以旅行,让我们短暂地置身于人类同胞的世界。这是在我们之间架起桥梁、促进欧洲团结的一种美丽而富有创意的方式。”
根据马斯林的说法,欧盟歌曲集“不是为了完美,而是为了心与心的对话。”
这本书出版后,他在一份声明中说:“这本书适用于各种人之间的各种会面,无论是在繁荣时期还是危机时期:用于教育、音乐会、外交活动,甚至是在火车上或咖啡馆里的第一次交谈。”
164首歌曲中的每首都是独唱,有和弦,歌词用25种原始语言(跨越三个字母),与“欧洲英语”并列。还有61家出版商的介绍,提供了欧洲音乐史的独特视角,涵盖了六个世纪和几十种流派,从拜占庭赞美诗到现代经典摇滚。
《EU Songbook》在整个欧盟都可以买到,也可以在app Store和谷歌Play上免费下载。