2025-07-09 11:42来源:本站
在密歇根州一个阿拉伯裔美国人聚居的城市,阿拉伯语选票上出现了一个错误,这凸显了英语水平有限的美国人需要扩大投票的机会,以及随之而来的挑战。
密歇根州迪尔伯恩的阿拉伯语选票;该市的工作人员11月4日宣布,该州的一个选区的使用说明出现了错误,官员们为此附上了一份书面声明,解释选举日前一周使用的阿拉伯语选票出现的错误。
尽管这个错别字只影响了迪尔伯恩的34名选民,他们在被发现之前已经要求使用阿拉伯语的缺席选票,但这一事件突显出,在全国范围内推动选票和其他选举材料使用更多语言的情况下,有大批合格选民英语水平有限的司法管辖区面临的困难。法律专家说,选举管理人员应该注意使用非英语投票材料的必要性,这是一个旨在提高美国选民投票率的无党派问题。
迪尔伯恩的阿拉伯语选票是在中期选举期间首次提供的,在“最高法院大法官”一栏出现了一个错误,它指示选民选择“不超过一个”,而应该是“不超过两个”。
今年,密歇根州最高法院有两个空缺席位,选票上有五名候选人,这意味着那些没有更改他们提交的阿拉伯语选票的人可能没有在本可以投票给多个候选人的情况下投票。
华盛顿特区选举委员会承认西班牙语电子选票存在错误
迪尔伯恩首次使用阿拉伯语选票是由市议员穆斯塔法·哈穆德(Mustapha hamoud)提出的一项决议产生的。该决议要求,根据人口普查数据,至少有1万名居民或5%的人口可以使用在家中使用的任何语言的选举材料,无论哪个门槛首先达到。
这座城市是美国阿拉伯裔美国人比例最高的城市之一,阿拉伯语是通过决议的唯一语言,该决议要求在今年的初选和大选中使用非英语选票。
包括阿拉伯语、波斯语、海地-克里奥尔语和其他语言在内的语言不受联邦法律的保护。投票权法案保护语言少数群体,但将他们限制在“美国印第安人、亚裔美国人、阿拉斯加土著或西班牙血统的人”。
无党派投票权组织公平选举中心(Fair Elections Center)的政策主任兼高级法律顾问米歇尔·坎特·科恩(Michelle Kanter Cohen)说,这往往使州和地方领导人有责任为讲联邦法律以外语言的选民扩大选举材料。
科恩说:“在政策上,没有什么可以阻止选举官员用其他语言提供材料和信息。”
今年9月,乔治亚州民主党众议员尼克马·威廉姆斯(Nikema Williams)提出了一项法案,允许用这些额外的语言出版选举材料,并为州和地方官员的努力提供资金。
迪尔伯恩市议会(Dearborn City Council)在3月批准了投票权决议,也就是该决议被提出的同月,这意味着阿拉伯语选票将在8月的初选和11月的中期选举中使用。据《底特律自由报》报道,该决议是在对成本和缺乏实施时间的“激烈辩论”后通过的。
目前还不清楚这个错误是如何产生的,但市议会主席迈克·萨雷尼(Mike Sareini)说,阿拉伯语投票的时间很紧。他说,今后迪尔伯恩的官员将寻求向其他使用少数民族语言选票的城市学习,使选举过程“尽可能完美无缺”。
“这是一个疏忽,”Sareini说。“我们将努力工作,确保这种事情不会再次发生。”
从密歇根州的迪尔伯恩开始:北美的阿拉伯首都
与迪尔伯恩一样,全国各地的其他社区多年来一直努力引入新的语言选票,尽管存在障碍。
今年,圣地亚哥县的选民第一次获得了波斯语和索马里语的传真选票,这些选票经过翻译,在填写英语选票时可作为参考。此前,加州州长雪莉·韦伯恢复了已于2021年到期的少数民族语言规定。
新美国人进步伙伴关系(Partnership for the Advancement of New Americans)的政策主管珍妮·埃里卡特(Jeanine Erikat)说,她的担忧尤其集中在圣地亚哥县等边境不同的县。
他说:“我们的社区非常兴奋,因为有了用他们自己的语言写的传真或参考选票,能够了解选举和措施。”“我知道加州确实在这方面为其他州树立了一个先例,我希望看到全国都能这样做。”
埃里卡特说,她还希望在未来的选举中看到更多语言的官方选票,而不仅仅是传真选票。
2018年,佛罗里达州的无党派公民团体提起诉讼,要求联邦法官命令州和地方官员提供西班牙语选票。该诉讼称,佛罗里达州务卿和其他官员侵犯了数千名波多黎各人的投票权,这些人是在飓风玛丽亚之后搬到那里的。
佛罗里达州诉讼要求西班牙语翻译选票,指控投票权侵犯影响波多黎各人
2018年9月,法官做出了有利于这些团体的裁决,命令32个县提供西班牙语样本选票,但由于距离中期选举缺乏时间,没有要求正式投票。
“这确实需要持续的倡导、警惕和社区参与,即使我们有所收获,”提起诉讼的组织之一LatinoJustice PRLDEF的高级律师米兰达·加林多(Miranda Galindo)说。
加林多说:“这是一个无党派的问题。“这是关于公平准入的问题,投票和民主并不以英语流利为条件。”
几十年来,住在迪尔伯恩附近的奥萨马·西布拉尼(Osama Siblani)是《阿拉伯裔美国人新闻》(Arab American News)的出版人,他用阿拉伯语发表选举信息。他是三名受委托帮助该市阿拉伯语选票的志愿者之一。
尽管今年发生了这样的意外,但西布拉尼说,他还在等着看翻译出来的选票和选举材料是否会对社区的投票人数产生切实的影响。
他说:“我出版《阿拉伯裔美国人新闻》已经38年了。我知道,我的社区没有参加选举,因为他们不懂英语,无法做出重要的选择。”
阿雷利斯R. Hernández公司附本报告。